Писменият превод е по-разпространена професионална форма на превод, когато капацитетът на паметта е неограничен. Това е процес на превод от един език на друг, резултатът от който се записва в писмена форма. Нарича се още писмено, което означава, че се използват два езика в писмена форма.
Визуален писмен превод
Писменият превод може да се възприема като визуален писмен превод, което означава, че писменият превод на текста се получава и визуално.
Писмен превод на слух
Писменият превод на слух е друга форма на писмен превод на текст, който се възприема на слух. Това може да се определи и като слухово-писмен превод.
Методика на обучение по писмен превод
Методиката на обучението по превод е област на педагогическата наука, която не е достатъчно развита. Един от проблемите на този тип метод е, че той не посочва ясно проблема с преподаването на универсални преводачески умения и способности, които са необходими при всички видове превод като устен, писмен, последователен и симултанен превод. Очевидно е обаче, че обучението по писмен преводтрябва да започне от развитието на определени умения и способности, които служат като основна основа, която изисква различни видове писмен превод.
По време на проучването на съществуващите методи и препоръки за превод на научни текстове беше отбелязано, че те са универсални за всички видове превод, което означава, че те не отчитат напълно природата на оригиналния текст и неговите типологични характеристики. Като се вземе предвид традиционният метод, процесът на превод се определя главно като изравнена дейност. Въпреки че през 80-те години основният извод в теорията на превода беше, че преводаческата дейност не може да бъде изпълнена с помощта на универсални формули поради нейния евристичен характер. Тази идея обаче не получи по-нататъшно развитие.
Принципи на възприемане на метода на превод
Като се има предвид, че преводачът разполага с неограничено време за възприемане на текста, очевидно е, че писменият превод е по-съзнателен и следователно пълен тип писмен превод, тъй като например по време на устен превод някои части от текста могат да бъдат пропуснати поради ограничението във времето, което преводачът често лица. Съвременното възприемане на метода на превода се основава на следните принципи:
- оригиналният текст като обект на превод изцяло зависи от преводача (конструиран от преводача).
- разбирането на текста се предава в текста от преводача.
Докато определят съдържанието на метода на превод, някои изследователи смятат, че основната цел на превода е да се намерят подходящи преводни трансформации, промяна на предикатите, превод на фрази и други. Въпреки това, като се има предвид сложната природа на процеса на превод. Преводът като езикова дейност не може да се определи като манипулация. Извършена върху оригиналния текст или промяна на един текст в друг. А сложна мисловна процедура, която се основава на метода на рефлексия. По този начин текстът за превод винаги е процес на създаване на нов текст, а не възпроизвеждане на оригинален според гледната точка на традиционния метод на писмен превод. Традиционното разбиране за заместване на инвариантен текст всъщност е „псевдозаместващо“. Тъй като по време на навлизането на една семиосфера в друга обикновено се създават нови значения и информация.